迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误

大家好,这里是逢魔帝骑。众所周知,因为很多日本的动漫作品在引入国内的时候都会被翻译成为国语版本,所以就很容易因为翻译的问题闹出大笑话来。甚至一些我们认为正确,习以为常的动漫人物名字,都是因为翻译导致的错误名字。

今天,我们就来说一下,那些我们虽然叫习惯了,但是实际上是错误的动漫人物名字吧!

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图

真角大古,圆大梧

在一些国语版本当中,《迪迦奥特曼》中迪迦的名字就被翻译成数码宝贝主题曲“迪哥”过,而剧中的奥特曼人间体名字则是“真角大古”。其实,“真角”是日语当中“圆”的发音,这也是值得理解的。可是,很少有人发现“大古”其实名字也是错误的。数码宝贝

“圆大古”正确的名字翻译,应该是“圆大梧”,在早期台译版的版本里面,还对主角称呼是“大悟郎”,就能够看得出来哪个版本的名字是对的了。

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图2

王小明,李小狼

《魔法少女樱》里面的王小明,其实动漫头像是错误翻译数码宝贝主题曲导致的。这一数码宝贝新世纪点,当年在看这部动漫的时候也是引起了很多国内小漫迷的争议。

因为有一些人记得,动漫里面这个人物是叫“李小狼”的,后来不知道为啥再看的时候他就成了“王小明”。而在这个角色介绍自己的时候,黑板上面也确确实实是写着“李小狼奥特曼之迪迦临诸天”的名字,证明动漫电影他的真名就是李小狼!所以,当时看到这里黑板上写的是“李小狼”,老师却介绍他是“王小明”的时候,不少的数码宝贝新世纪口令码漫迷也是感觉自己的智商受到了压制。

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图4

值得一提的是,假面骑士帝骑因为收集卡片的设定跟他很像,所以有了“小明哥”的称号。照这么看来的话,帝骑哥的外号应该更改为“小狼哥”了。

没想到,名字的错误,让小明哥这么多年来都在被人叫错外号。

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图6

嘉儿,希卡利

动漫之家《数码宝贝》里面,八神太一的妹妹八神嘉儿也是被选召的孩子之一,让无数宅男为之心动的天女兽就是八神嘉儿的数码宝贝。

但是,我们一直叫“嘉尔”也是错误的,因为在日语当中,数码宝贝重启嘉尔的日文对应的是“光”,翻译过来的话应该是“八神希卡利”。是不是想到了什么?

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图8

没错,奥特曼里面也有一个名为希卡利的奥特曼,这位奥特曼在设定当中是一位文官,还是个科数码宝贝tri学家。虽然是个文官,可是这位蓝族奥特奥特曼头像曼的战斗力那是没得说的,至于证明,贝鸟可能最有发言权了。

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图10

小当家,刘昂星

《中华小当家》,是很多人的童年回忆。每当放学回家要吃饭的时候,电视上就会播放《中华小当家》的动画片,动画里面小当家每集都会做出好吃的美味佳肴来,从面数码宝贝新世纪条、豆腐到山珍海味,可以奥特曼格斗进化重生说是“吃货启蒙”了。

看完动画动漫人物数码宝贝大冒险,再看看自己吃的东西,瞬间就觉得不香动漫头像了。可是,因为看动画片看饿了,吃起饭来也是食欲大增的。

迪迦人间体并不叫“大古”,叫惯了的人物名字,很多都是翻译错误插图12

不过,很少有人知道,我们叫惯了的奥特曼之我真没想统治世界《中华小当家》名字应该是《中华一番》。而我们叫习惯了的小当家,可不是姓“小”名“当家”的,只是随数码宝贝新世纪着动漫名字而来的。剧中小当家也是有名有姓的,他的数码宝贝名字叫“刘昂星”,只是国内应该有很少漫迷这么叫。数码宝贝之卡牌之神

即便是知道了真相,可能下意识的还是会去叫“小当家”的名字,要是跟别人谈起动漫人物的时候说了“刘昂星”,或许别人也会动漫是一头雾水的状态数码宝贝主题曲

朋友们,你们还知道哪些动漫人物的名字是翻译错误的吗?|欢迎在下方给出你的答案。

图片来源于网络,侵权请联系删除。

关于作者: 逢魔帝骑

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至页底联系我们举报,一经查实立刻删除。


为您推荐